Vendere in un altro Paese parte da un catalogo prodotti che le persone possano leggere, capire e fidarsi a comprare.
Il problema è che la maggior parte delle piattaforme e-commerce rende la traduzione del catalogo più lenta del previsto. Export da Shopify, WooCommerce, Magento, BigCommerce e marketplace spesso mescolano nomi prodotto, descrizioni HTML, categorie, specifiche JSON e URL nello stesso CSV.
I traduttori tradizionali riescono a tradurre le parole. Ma spesso si perdono sui dati strutturati del catalogo.
In questa guida ti mostro come tradurre un catalogo prodotti e-commerce con ChatGPT in Datablist. Localizzeremo i nomi dei prodotti, tradurremo categorie e descrizioni, manterremo intatti HTML e JSON, convertiremo le unità di misura e creeremo URL specifici per lingua.
Cosa imparerai in questa guida
- Perché la traduzione del catalogo è diversa
- Come localizzare i nomi dei prodotti
- Come tradurre le categorie prodotto
- Come mantenere i tag HTML durante la traduzione
- Come adattare le specifiche prodotto in JSON alle unità locali
- Come aggiungere automaticamente sottodirectory agli URL
- Come controllare il catalogo tradotto prima dell'import
- Perché usare l'AI per le traduzioni
Perché la traduzione del catalogo è diversa
Un catalogo e-commerce non è semplice testo.
Devi tradurre i contenuti visibili ai clienti senza danneggiare i campi che il tuo store usa per reimportare i dati.
Per esempio:
- I nomi prodotto devono usare termini locali, non traduzioni parola per parola.
- Le categorie prodotto devono restare brevi e coerenti.
- Le descrizioni prodotto possono contenere tag HTML.
- Le specifiche prodotto possono usare chiavi JSON attese dalla piattaforma.
- Le misure possono richiedere unità locali.
- Gli URL possono richiedere
/de,/fr,/es,/ito un altro percorso lingua.
Per questo un workflow di traduzione del catalogo ha bisogno di istruzioni precise, non solo di un traduttore.
L'enrichment Translate with ChatGPT/OpenAI di Datablist lavora sulle righe del tuo file CSV o Excel. Traduce una colonna alla volta, scrive il risultato in una nuova colonna e assegna uno status a ogni riga. Le righe vuote costano 0 crediti e ogni riga tradotta mostra il relativo costo in crediti.
Step 1 - Requisiti per tradurre un catalogo prodotti
Ti servono due cose:
- Un file CSV o Excel con i tuoi prodotti. Esportalo da Shopify, BigCommerce, WooCommerce, Magento, PrestaShop o dal tuo tool marketplace. Questo workflow funziona anche per Amazon, Etsy, Rakuten, AliExpress, MercadoLibre, Lazada e altri marketplace.
- Un AI assistant capace di eseguire un prompt su ogni riga.
In questa guida faremo questo:
- Tradurremo un catalogo dall'inglese al tedesco come esempio
- Useremo il ChatGPT translator di Datablist
- Terremo le colonne originali e scriveremo le traduzioni in nuove colonne
📘 Cos'è Datablist?
Datablist è un AI spreadsheet per pulire, arricchire e gestire liste. Puoi importare un file CSV o Excel, eseguire enrichment sulle righe ed esportare il risultato.
Quale modello ChatGPT usare?
Il modello predefinito è GPT-4o mini. È una buona scelta per la maggior parte delle traduzioni di cataloghi perché mantiene bassi i costi e gestisce bene i testi prodotto.
Usa un modello più grande quando:
- I nomi prodotto richiedono un adattamento locale più accurato
- Le descrizioni devono rispettare il tono del brand
- Le specifiche contengono linguaggio tecnico complesso
- Traduci prodotti luxury, medicali, industriali o regolamentati
Usa un modello più piccolo quando:
- Il catalogo è molto grande
- I testi sono semplici
- Ti serve una prima bozza di traduzione prima della revisione umana
Datablist mostra il costo stimato in crediti nelle impostazioni dell'enrichment. Restituisce anche il costo di ogni riga tradotta, così puoi capire dove sono stati usati i crediti.
Step 2 - Importare il CSV
Quando hai il catalogo in formato CSV/Excel, registrati su Datablist.
Importa il CSV con il tuo catalogo prodotti.
Questo file di esempio contiene campi prodotto in formati diversi.
Lo userò per tradurre:
- nomi prodotto
- categorie prodotto
- descrizioni prodotto con tag HTML
- specifiche prodotto in formato JSON
Poi modificherò gli URL prodotto per la versione tedesca.
Step 3 - Localizzare i nomi dei prodotti
Uno dei limiti di traduttori come Google Translate è il modo in cui gestiscono i nomi prodotto.
Le traduzioni dirette spesso suonano rigide. Inoltre possono ignorare i termini che i clienti locali digitano davvero nelle ricerche.
Per questo localizziamo i nomi prodotto invece di tradurli parola per parola.
Per prima cosa, clicca su Enrich.
Poi vai su “Translations” e seleziona “Translate with OpenAI/ChatGPT”.
Quando apri questo enrichment, definisci:
-
La lingua in cui vuoi tradurre il catalogo prodotti
-
La lingua sorgente del catalogo prodotti. È opzionale, ma utile per nomi prodotto brevi.
Lingua sorgente e lingua target dei miei nomi prodotto -
Il modello ChatGPT che vuoi usare
-
Istruzioni aggiuntive, tra cui:
- Mantenere la struttura HTML o XML
- Mantenere la struttura JSON
- Istruzioni personalizzate
-
La colonna da tradurre.
Chiedi a ChatGPT di usare termini prodotto locali.
Istruzione usata:
Don't just translate this product name but use the locally-preferred term for it and keep English terms that Germans would also use in their everyday life.
Poi clicca su Continue to output configuration.
Clicca sull'icona più per creare una nuova colonna, poi clicca su "Instant Run" per iniziare a localizzare i nomi prodotto.
Il risultato sembra più un catalogo locale che una traduzione letterale.
💡 Dato interessante
Una ricerca Springer mostra che il 55% dei consumatori acquista un prodotto solo se è nella propria lingua, e il 52,4% dà persino più importanza alla lingua che al prezzo.
Step 4 - Tradurre le categorie prodotto con AI
Le categorie prodotto richiedono più coerenza che creatività.
Per questa colonna, usa lo stesso workflow dei nomi prodotto, ma senza istruzioni personalizzate di localizzazione. Le categorie devono restare brevi, chiare e facili da collegare alla navigazione del tuo store.
Clicca su "Enrich".
Seleziona “Translations” e apri “Translate with OpenAI/ChatGPT”.
Configura lingua sorgente, lingua target e colonna da tradurre, poi clicca su "Continue to output configuration".
Clicca sull'icona più per creare una nuova colonna di output. Poi clicca su Instant Run per tradurre le categorie prodotto.
Le categorie tradotte:
Ora traduciamo le descrizioni prodotto senza modificare i tag HTML.
Step 5 - Tradurre le descrizioni prodotto senza rompere HTML
Le descrizioni prodotto contengono spesso tag HTML come <p>, <strong>, <ul> e <li>.
Vuoi tradurre il testo visibile, non il markup. Se un tool di traduzione modifica i tag, la pagina prodotto può rompersi dopo l'import.
Datablist include un'istruzione predefinita per questo caso.
Puoi iniziare cliccando su “Enrich”.
Seleziona “Translations” e apri “Translate with OpenAI/ChatGPT”.
Quando l'enrichment si apre, configura lingua sorgente e lingua target.
Per tradurre la descrizione prodotto senza modificare i tag HTML:
- Seleziona Advanced Settings e apri Extra Instructions
- Seleziona Keep XML or HTML structure
- Collega la colonna della descrizione prodotto al translator
Poi clicca su Continue to outputs configuration.
Crea una nuova colonna per le descrizioni tradotte. Poi clicca su Instant Run.
Questa è la descrizione tradotta. Il testo è cambiato, ma la struttura HTML è rimasta intatta.
Ora passiamo alle specifiche prodotto salvate in JSON.
Step 6 - Tradurre le specifiche prodotto mantenendo il formato JSON
Per tradurre le specifiche prodotto in JSON, clicca su Enrich.
Con il JSON, la struttura è fondamentale:
- Chiavi e valori hanno ruoli diversi.
- Le chiavi spesso alimentano filtri, import o template.
- Un JSON non valido può bloccare l'import.
- La conversione delle unità deve avvenire nei valori, non nelle chiavi.
Se i tuoi dati prodotto partono da un export JSON grezzo, convertili prima con il JSON to CSV Converter, poi esegui il workflow di traduzione sul CSV.
Seleziona "Translations" e apri "Translate with ChatGPT/OpenAI".
Configura lingua sorgente e lingua target.
Seleziona Custom Instructions nelle impostazioni avanzate e incolla questo testo:
Keep JSON format without translating the keys. Convert measurements from imperial units (inches, feet, pounds etc.) to metric units. Return only the translated JSON, without notes or explanations.
Poi seleziona la colonna "Specifications" e clicca su "Continue to output configuration".
Queste impostazioni dicono a ChatGPT di:
- Tradurre solo i valori visibili ai clienti
- Lasciare invariate le chiavi JSON
- Mantenere un JSON valido
- Convertire le misure per gli acquirenti tedeschi
Per esempio, se hai una specifica JSON come questa:
{
"dimensions": {
"length": "20 inches",
"width": "15 inches",
"height": "10 inches"
},
"material": "genuine leather"
}
I traduttori base spesso creano due problemi:
- Traducono chiavi JSON come
"dimensions"e"material" - Mantengono le misure in unità che i buyer locali non usano
Questi problemi possono:
- Rompere la struttura JSON
- Rendere i dettagli prodotto più difficili da capire
- Bloccare l'import nel tuo store
Con l'istruzione JSON, ChatGPT può tradurre i valori e convertire le unità mantenendo le chiavi:
{
"dimensions": {
"length": "50,8 centimetri",
"width": "38,1 centimetri",
"height": "25,4 centimetri"
},
"material": "vera pelle"
}
Crea una nuova colonna per le specifiche tradotte. Poi clicca su Instant Run.
Ecco come appaiono le specifiche tradotte:
Dopo aver tradotto nomi prodotto, categorie, descrizioni e specifiche, crea gli URL per il catalogo tradotto.
Step 7 - Aggiungere una sottodirectory al tuo URL
Le pagine prodotto tradotte hanno bisogno di una struttura URL comprensibile per i motori di ricerca.
In questo esempio aggiungeremo /de dopo il nome dominio:
domain.com/products/category/item-1domain.com/de/products/category/item-1
Inizia cliccando su Enrich.
Per questo step, non scegliere Translations. Seleziona AI e apri Ask OpenAI/ChatGPT.
Una volta aperto, seleziona il box evidenziato per usare i crediti Datablist per questo task. Per le istruzioni su come configurare il tuo account OpenAI e la tua API key, clicca qui.
Incolla il prompt qui sotto in Datablist per aggiungere una sottodirectory /de a ogni URL mantenendo il path originale. Poi clicca su Continue to outputs configuration.
Ecco il prompt che ho usato:
Context: I need to add a German language subdirectory to product URLs without changing their existing structure
=====
What I want you to do: Insert "/de" at the beginning of each URL path while preserving the rest of the URL
=====
How to do it: Add the "/de" subdirectory right after the domain name but before the existing path
=====
Important mention about the task: Do not modify any other parts of the URL structure; only add the language subdirectory
=====
Example input: domain.com/products/category/item-1
Example output: domain.com/de/products/category/item-1
=====
Quando usi questo prompt, inserisci la tua colonna URL come variabile Datablist. Le variabili hanno questo formato: @[Product URL](product_url). Se vuoi imparare a scrivere prompt come quello sopra, leggi la nostra guida.
Clicca sull'icona più per creare una nuova colonna. Poi clicca su Instant Run per aggiungere le sottodirectory agli URL prodotto.
Dopo l'esecuzione, ottieni risultati come questi:
Questo è il catalogo tradotto:
Controlli qualità prima di importare il catalogo tradotto
Prima di importare il CSV tradotto in Shopify, WooCommerce, Magento o nel tuo marketplace, controlla un piccolo campione.
Parti da questi check:
- Rivedi i nomi prodotto per verificare che usino termini locali.
- Controlla la coerenza delle categorie.
- Apri alcune descrizioni HTML tradotte e verifica che i tag siano rimasti intatti.
- Valida le specifiche JSON prima dell'import.
- Conferma che le misure siano adatte al mercato target.
- Controlla URL e sottodirectory lingua.
- Rivedi le righe contrassegnate con status di errore.
- Mantieni le colonne originali finché l'import non va a buon fine.
Datablist aiuta perché ogni run scrive le traduzioni in nuove colonne. Puoi confrontare testo sorgente e testo tradotto fianco a fianco prima dell'export.
Se il catalogo contiene molti valori ripetuti, traduci una colonna alla volta e rivedi gli output duplicati. È più facile intercettare termini incoerenti prima della pubblicazione.
Perché dovresti sempre tradurre con AI
L'AI è utile per tradurre cataloghi prodotto perché può seguire istruzioni diverse per ogni tipo di campo.
In questa guida abbiamo gestito:
- Product Names: titoli prodotto localizzati mantenendo brand name e numeri di modello
- Categories and Navigation: nomi categoria tradotti
- Product Descriptions with HTML: testo tradotto mantenendo i tag HTML
- Product Specifications in JSON: valori tradotti, chiavi JSON mantenute e misure convertite
- URL Structure: sottodirectory lingua (
/de) aggiunte agli URL prodotto senza romperne la struttura usando prompt AI personalizzati
Vantaggi di questo approccio
- I clienti possono leggere nomi e descrizioni prodotto nella loro lingua.
- I dati prodotto restano più facili da importare.
- La formattazione HTML e JSON rimane utilizzabile.
- Le misure seguono le abitudini locali.
- Gli URL specifici per lingua aiutano la SEO locale.
L'obiettivo non è eliminare ogni fase di revisione. L'obiettivo è tradurre grandi cataloghi prodotto più velocemente, mantenere intatti i dati strutturati e controllare l'output prima dell'import.
Domande frequenti
Posso tradurre un CSV prodotti Shopify con ChatGPT?
Sì. Esporta i prodotti da Shopify, importa il CSV in Datablist ed esegui l'enrichment di traduzione ChatGPT su ogni colonna testuale che vuoi tradurre.
Mantieni le colonne originali e salva le traduzioni in nuove colonne. Così revisione e reimport diventano più semplici.
ChatGPT può tradurre descrizioni prodotto con HTML?
Sì. Usa l'opzione Keep XML or HTML structure in Datablist. ChatGPT traduce il testo visibile e mantiene tag come <p>, <strong>, <ul> e <li>.
Rivedi alcune righe prima di importare le descrizioni tradotte nel tuo store.
ChatGPT può tradurre specifiche prodotto in JSON?
Sì, ma servono istruzioni chiare. Chiedi a ChatGPT di lasciare invariate le chiavi JSON, tradurre solo i valori e restituire JSON valido senza commenti.
Datablist ti permette anche di scegliere un'opzione per la struttura JSON o di scrivere istruzioni personalizzate per la conversione delle unità.
Come traduco il mio store online in altre lingue?
Parti dall'export del catalogo prodotti. Traduci nomi prodotto, categorie, descrizioni, specifiche e metadata in un file CSV o Excel. Poi importa il file tradotto nel tuo store.
Per le pagine dello store fuori dal catalogo, traduci separatamente menu, testi checkout, email e landing page.
Per tradurre uno store è meglio la traduzione manuale o automatica?
Usa la traduzione automatica per la prima bozza quando hai molti prodotti. Poi rivedi manualmente prodotti ad alto valore, nomi prodotto, label di categoria e contenuti della homepage.
Questo workflow ibrido è più veloce della traduzione manuale e più sicuro della pubblicazione di una traduzione automatica grezza.
Quanto costa tradurre un sito e-commerce?
Il costo dipende da dimensione del catalogo, lunghezza dei testi, coppia linguistica e modello usato.
La traduzione professionale spesso viene fatturata a parola. La traduzione ChatGPT in Datablist usa crediti basati sull'uso dei token. L'enrichment mostra stime di costo per modello e restituisce il costo in crediti per ogni riga tradotta.
Tradurre il mio store online influisce sulla SEO?
Sì, se pubblichi ogni lingua con una struttura URL pulita e contenuti localizzati.
Traduci nomi prodotto, descrizioni, nomi categoria, title tag e meta description. Usa sottodirectory lingua come /de/ o /fr/ e aggiungi tag hreflang, così Google capisce ogni versione linguistica.
Come mantengo la coerenza dei dati prodotto in più lingue?
Mantieni un catalogo master e salva i campi tradotti in colonne separate. Per esempio, usa title_en, title_de e title_fr invece di sovrascrivere il titolo originale.
Usa un glossario per termini di brand, nomi categoria, materiali, taglie e famiglie prodotto. Aggiungi queste regole nelle istruzioni personalizzate quando esegui la traduzione con ChatGPT.
Quali sono gli errori comuni nella traduzione di un sito e-commerce?
Gli errori più comuni includono:
- Tradurre i nomi prodotto parola per parola
- Rompere le descrizioni HTML
- Tradurre le chiavi JSON
- Dimenticare unità di misura, sistemi taglia e valute
- Saltare title tag e meta description
- Pubblicare pagine tradotte senza URL lingua
- Importare dati tradotti senza controllare gli errori di riga
Quali sono le migliori alternative a Weglot per tradurre un e-commerce?
Weglot funziona bene per tradurre pagine live di un sito. Datablist è più adatto quando devi tradurre dati prodotto strutturati da un file CSV o Excel.
Usa Datablist quando devi tradurre nomi prodotto, descrizioni, categorie, campi HTML, specifiche JSON o export marketplace prima di reimportarli nel tuo store.
Come mantengo la formattazione HTML e JSON durante la traduzione?
Usa l'opzione Keep XML or HTML structure per le descrizioni prodotto con tag. Usa l'opzione JSON o istruzioni personalizzate per specifiche e file di localizzazione.
Testa sempre alcune righe prima di tradurre tutto il catalogo. Poi valida i campi JSON e visualizza in anteprima le descrizioni HTML prima dell'import.




































