在多个国家和人群中销售产品,是提升电商营收的关键。
但现实是,e-commerce 平台并没有让“多语言翻译”这件事变得轻松。
比如 Shopify 的 “Translate and Adapt”,并不是为高准确度设计的,更不适合大规模处理和国际 SEO(International SEO)。
既然想要在海外市场卖得好,你就必须翻译你的商品目录(product catalog)。今天我会用 AI 演示:如何批量翻译你的电商库存,同时避免破坏 HTML、XML 或 JSON 结构。
本指南你会学到什么
Step 1 – 翻译商品目录需要准备什么
先说你需要哪些东西,才能把 product catalog 翻译好:
- 一份包含商品信息的 CSV 或 Excel 文件。去你的电商平台看看导出选项。Shopify、BigCommerce、WooCommerce、Magento、PrestaShop 等,基本都支持导出/导入 CSV,你可以在表格里编辑完再导回去。这个流程也适用于把商品目录翻译后投放到跨境平台(Amazon、Etsy、Rakuten、AliExpress、MercadoLibre、Lazada 等)。
- 一个能对每一行数据批量执行、并能承受高数据量的 AI 助手。
在这篇指南里,我们会:
- 以“英文翻德文”为例做演示
- 使用 Datablist 的 ChatGPT translator
📘 Datablist 是什么?
Datablist 是一个 AI-Powered Spreadsheet,让你可以 Clean、Enrich、管理各类列表,并自动化工作流,比如批量翻译 CSV 文件。
Step 2 - 导入 CSV
当你已经拿到 CSV/Excel 格式的 catalog 后,先注册 Datablist。
然后导入你的商品目录 CSV。
这个示例文件里有很多不同类型的字段,而且格式比较“挑剔”。我会用它来演示如何翻译:
- 商品名称(product names)
- 商品类目(product categories)
- 含 HTML 标签的商品描述(product descriptions)
- JSON 格式的商品规格(product specifications)
以及如何以 100% 准确 的方式修改商品链接(URLs)。
Step 3 - 本地化商品名称
像 Google Translate 这类翻译(Shopify 的 “Translate and Adapt” 本质上也是这种思路)有个明显短板:不擅长根据语境做自然表达。
所以我这里不说“翻译商品名称”,而是强调“本地化商品名称”。因为直译往往会偏书面、偏生硬,不符合本地消费者真正会用的说法。
要开始做本地化,先点击 “Enrich”。
然后进入 “Translations”,选择 “Translate with OpenAI/ChatGPT”。
打开这个 enrichment 后,你可以设置:
-
你的商品目录要翻译成哪种语言
-
你的商品目录默认语言(可选,也可以自动识别)
The source and target language of my product names -
你要用的 ChatGPT 模型
-
如何处理数据的自定义规则,包括:
- 保留 HTML 和/或 XML 结构
- 保留 JSON 格式
- 添加自定义指令(我们会用到)
-
需要翻译的列(column)
接下来我们会让 AI 使用更贴近本地的表达方式,并根据语境适度变化用词。
我使用的指令如下:
Don't just translate this product name but use the locally-preferred term for it and keep English terms that Germans would also use in their everyday life.
然后点击 “Continue to output configuration”,配置输出字段(本地化后的商品名要写入哪一列)。
点击加号创建新列,再点 “Instant Run” 就能开始本地化商品名称。
结果非常自然(懂德语的人会很有感)。
💡 有意思的发现
Springer 的一项研究显示:55% 的消费者只有在产品信息使用本地语言时才会购买;其中 52.4% 甚至会把语言优先级放在价格之前。
Step 4 - 用 AI 翻译商品类目
这里流程和上一步几乎一样——区别是:不需要写自定义指令来匹配口语化表达,因为商品类目通常就是偏正式、偏标准化的写法。
点击 “Enrich”。
选择 “Translations”,打开 “Translate with OpenAI/ChatGPT”。
配置源语言、目标语言以及你要翻译的列,然后点击 “Continue to output configuration”。
点击加号创建新列,再点 “Instant Run”,开始翻译商品类目。
你会得到同样准确的翻译结果。
基础字段翻译好之后,我们继续:翻译商品描述,同时不破坏 HTML 标签。
Step 5 - 翻译商品描述,不破坏 HTML
翻译商品描述时要做到文字翻了、HTML 标签不动,其实并不容易。但好在 Datablist 的 AI translator 有预设的结构化指令,你可以直接告诉它如何处理 HTML。
先点击 “Enrich”。
选择 “Translations”,打开 “Translate with OpenAI/ChatGPT”。
打开后,先配置源语言和目标语言。
想要翻译内容但不翻译 HTML 标签:
- 第一步:勾选 “Advanced Settings” 左侧的复选框,并打开 “Extra Instructions”
- 第二步:选择 “Keep XML or HTML structure”
- 第三步:把商品描述所在的列映射给 AI translator
然后点击 “Continue to outputs configuration”。
接着点加号创建新列,用来存放翻译后的商品描述,最后点击 “Instant Run” 开始翻译。
你会看到翻译后的描述内容,而 HTML 标签没有被翻译,也没有被破坏。
HTML 描述完成后,我们继续处理商品规格(specifications)。很多电商系统会把规格放在 JSON 里,这种格式同样必须保持结构不变。
开始吧。
Step 6 - 保持 JSON 格式翻译商品规格
先点击 “Enrich” 开始翻译 JSON。
当你的商品规格是 JSON 格式时,结构必须保持不变,原因包括:
- JSON 是结构化数据格式,key 和 value 各自有明确作用
- 传统翻译器很容易把 JSON 的 key 也翻译掉,导致格式被破坏
- JSON 一旦无效(invalid),导回电商平台时可能直接报错或丢字段
选择 “Translations”,打开 “Translate with ChatGPT/OpenAI”。
配置源语言和目标语言。
然后在 advanced settings 里选择 “Custom Instructions”,把下面这段粘贴进去:
Keep JSON format without translating the keys. Convert measurements from imperial units (inches, feet, pounds etc.) to metric units. The only output I want is the translated values, nothing more.
接着选择 “Specifications” 列,点击 “Continue to output configuration”。
这些设置可以确保:
- 本地客户更容易理解规格(示例里我们翻译成德语)
- 只翻译 JSON 里的 value
- JSON key 保持原样不动
- JSON 结构完整且可用
比如你有这样的 JSON:
{
"dimensions": {
"length": "20 inches",
"width": "15 inches",
"height": "10 inches"
},
"material": "genuine leather"
}
很多翻译器常见的两个大问题是:
- 误把 “dimensions”“material” 这类 key 翻译了(但它们应该保持不变)
- 仍然保留英制单位(imperial units),让本地用户难理解
这些问题会导致:
- JSON 结构被破坏
- 商品信息对本地客户来说更混乱
- 下单转化下降
而我们的 AI assistant 会在不改结构的前提下,只转换单位并翻译 value,最终得到:
{
"dimensions": {
"length": "50,8 Zentimeter",
"width": "38,1 Zentimeter",
"height": "25,4 Zentimeter"
},
"material": "echtes Leder"
}
现在点击加号创建一个新列来存放翻译后的规格,然后点 “Instant Run”,即可在保持 JSON 格式的同时完成翻译。
翻译后的规格大概会是这样:
到这里,商品名称、类目、描述、规格都搞定了。最后一步:给商品 URL 加上语言子目录。
Step 7 - 自动给 URL 加语言子目录
这一步也很简单。先点击 “Enrich”。
这次我们不选 “Translations”,而是选择 “AI”,打开 “Ask OpenAI/ChatGPT”。
打开后,勾选图中高亮的选项,直接使用 Datablist 提供的 API key(最快)。如果你想配置自己的 OpenAI 账号和 API key,可以点这里看教程。
把下面这个 prompt 粘贴到 Datablist,让它在不改变原有结构的前提下,为所有 URL 加上 “/de” 子目录,然后点击 “Continue to outputs configuration”。
这是我用的 prompt:
Context: I need to add a German language subdirectory to product URLs without changing their existing structure
=====
What I want you to do: Insert "/de" at the beginning of each URL path while preserving the rest of the URL
=====
How to do it: Add the "/de" subdirectory right after the domain name but before the existing path
=====
Important mention about the task: Do not modify any other parts of the URL structure; only add the language subdirectory
=====
Example input: domain.com/products/category/item-1
Example output: domain.com/de/products/category/item-1
=====
使用这个 prompt 时,记得用 “/” 或 “{{}}” 来引用你 catalog 里的列。如果你想学怎么写类似的 prompt,可以看我们的指南
现在点击加号创建新列,再点 “Instant Run”,开始给商品 URL 批量添加子目录。
跑完以后,你会得到类似这样的结果:
当整个商品目录都翻译完后,大致会是这样:
为什么翻译最好用 AI
回顾一下我们在这篇指南里做到了什么:
- 商品名称(Product Names): 做了本地化(localized),同时保留品牌名、型号等关键英文
- 类目与导航(Categories and Navigation): 翻译类目名称
- 带 HTML 的商品描述(Product Descriptions with HTML): 用 Datablist 的翻译能力,按指令保留 markup,不破坏标签
- JSON 商品规格(Product Specifications in JSON): 只翻译 value、保留 JSON 结构,并把单位转换成公制(metric),避免本地买家看不懂
- URL 结构(URL Structure): 用自定义 AI prompts 给 URL 加语言子目录(“/de”),不破坏原有结构
这种做法的收益:
- 用户更容易找到你的商品
- 商品目录在技术层面更“干净”:HTML、JSON 格格式完整
- 数据结构保持可用,导入导出更稳
- 用户看到的是熟悉的公制单位,减少疑惑
- 语言化 URL 更利于本地搜索排名(local SEO)
这样做能确保:你的翻译不仅语言更准确,也在技术上可直接落地到电商平台。
常见问题 FAQ
如何把我的网店翻译成其他语言?
最有效的方法是使用专门的电商翻译工具或支持多语言的翻译平台。你需要翻译商品描述、类目、价格信息、结账流程,并为每种语言设置正确的 URL 结构。
店铺翻译:人工好还是自动翻译好?
两种方式都各有用武之地。自动翻译速度快、成本低,适合大体量 catalog,但通常需要人工校对关键内容;人工翻译质量更高,但耗时且成本更高。更常见的是混合方案:先自动翻译,再对重要页面和高销量 SKU 做人工审校。
翻译一个电商网站要多少钱?
费用主要取决于 catalog 规模和语种组合。专业翻译服务通常按词收费,大约 $0.10–0.25/词。自动化方案(translation platform)往往是订阅制,每月约 $29–499,取决于词量和功能。
翻译网店会影响 SEO 吗?
如果做对了,翻译会显著提升 SEO,因为你能覆盖本地搜索需求。关键点包括:正确的 URL 结构(语言子目录或子域名)、翻译 meta 标签、做关键词本地化。同时也建议配置 hreflang,帮助搜索引擎理解各语言版本。
如何保持多语言商品数据的一致性?
建议使用 PIM(Product Information Management)系统集中管理主数据(master catalog)。这样所有翻译都能和源数据同步更新,也更容易维护不同语言版本。再配合一个术语表(glossary),能确保关键术语长期一致。
电商翻译最常见的错误有哪些?
常见坑包括:不做单位/货币本地化、忽略文化偏好、破坏 HTML 或 JSON 等技术格式、忘记翻译导航/报错信息、以及没有为不同语言设置合理的 URL 结构。
Weglot 的替代方案有哪些?
Weglot 很受欢迎,但像 Datablist 这类工具更适合翻译结构化数据,比如商品库存表。怎么选取决于你的场景:Weglot 更适合一般网站内容;Datablist 更擅长保证格式和数据结构不被破坏。
翻译时如何保持 HTML 和 JSON 格式不被破坏?
使用像 Datablist 这样的结构化数据处理工具。它们可以在保留 HTML 标签与 JSON 结构的同时,只翻译内部内容。上线前务必做测试,确认输出格式有效,再导回你的电商平台。




































