Deine Produkte an mehrere Zielgruppen zu verkaufen, ist einer der schnellsten Hebel, um den Umsatz in Deinem Onlineshop zu skalieren.
Das Problem: E-Commerce-Plattformen machen es Dir nicht gerade leicht, Inhalte sauber in mehrere Sprachen zu übersetzen.
Zum Beispiel ist Shopifys „Translate and Adapt“ weder auf maximale Genauigkeit ausgelegt, noch auf Scale oder internationales SEO.
Da Du Deinen Produktkatalog für internationale Märkte trotzdem übersetzen musst, zeige ich Dir heute, wie Du Deinen E-Commerce-Katalog mit AI übersetzt – ohne dabei HTML-, XML- oder JSON-Strukturen zu zerstören.
Das lernst Du in dieser Anleitung
- So lokalisierst Du Produktnamen
- So übersetzt Du Produktkategorien
- So bleiben HTML-Tags beim Übersetzen erhalten
- So passt Du Produkt-Spezifikationen in JSON an lokale Einheiten an
- So fügst Du Subdirectories automatisch zu URLs hinzu
- Warum Du Übersetzungen immer mit AI machen solltest
Schritt 1 – Voraussetzungen für die Übersetzung eines Produktkatalogs
Lass uns zuerst klären, was Du brauchst, um Deinen Produktkatalog zu übersetzen:
- Eine CSV- oder Excel-Datei mit Deinen Produkten. Schau in Deinem Shop-System nach den Export-Optionen. Shopify, BigCommerce, WooCommerce, Magento, PrestaShop usw. bieten in der Regel Export- und Reimport-Funktionen für CSV (inkl. Änderungen). Das funktioniert auch, wenn Du Deinen Produktkatalog für internationale Marktplätze übersetzen willst (Amazon, Etsy, Rakuten, AliExpress, MercadoLibre, Lazada usw.).
- Einen AI-Assistenten, der zeilenweise arbeiten kann und auch große Datenmengen schafft.
In dieser Anleitung werden wir:
- als Beispiel einen Katalog von Englisch auf Deutsch übersetzen
- den ChatGPT translator von Datablist nutzen
📘 Was ist Datablist?
Datablist ist ein AI-Powered Spreadsheet, mit dem Du Listen bereinigen, anreichern und verwalten kannst – und Workflows wie die Übersetzung von CSV-Dateien automatisierst.
Schritt 2 – CSV importieren
Sobald Dein Katalog als CSV/Excel vorliegt, registrierst Du Dich bei Datablist.
Dann importierst Du die CSV mit Deinem Produktkatalog.
Diese Beispiel-Datei enthält viele unterschiedliche Produkttypen mit speziellen Formaten.
Ich nutze sie, um zu zeigen, wie ich:
- Produktnamen
- Produktkategorien
- Produktbeschreibungen mit HTML-Tags
- Produkt-Spezifikationen im JSON-Format
übersetze – und Produktlinks (URLs) mit 100% Genauigkeit anpasse.
Schritt 3 – Produktnamen lokalisieren
Ein großer Nachteil von Übersetzern wie Google Translate (darauf basiert auch Shopifys „Translate and Adapt“) ist, dass sie sich schwer tun, natürlich zu klingen.
Deshalb spreche ich hier nicht von „Produktnamen übersetzen“, sondern von „Produktnamen lokalisieren“: Eine direkte Übersetzung wirkt oft zu steif und trifft nicht die Begriffe, die lokale Käufer wirklich verwenden.
Dafür klickst Du zuerst auf „Enrich“.
Dann gehst Du zu „Translations“ und wählst „Translate with OpenAI/ChatGPT“
Sobald Du dieses Enrichment öffnest, kannst Du festlegen:
-
In welche Sprache Dein Produktkatalog übersetzt werden soll
-
Die Standardsprache Deines Produktkatalogs (optional, kann auch automatisch erkannt werden)
The source and target language of my product names -
Welches ChatGPT-Modell Du zum Übersetzen nutzen willst
-
Custom instructions, wie mit Deinen Daten umgegangen werden soll – inklusive:
- HTML- und/oder XML-Strukturen beibehalten
- JSON-Formate beibehalten
- Eigene Anweisungen hinzufügen (das machen wir gleich)
-
Welche Spalte übersetzt werden soll
Jetzt geben wir der AI die Anweisung, echte, lokal übliche Begriffe zu nutzen und sie passend zu variieren.
Das sind die Instructions, die ich verwendet habe:
Don't just translate this product name but use the locally-preferred term for it and keep English terms that Germans would also use in their everyday life.
Klicke danach auf „Continue to output configuration“, um zu konfigurieren, in welche Output-Felder der lokalisierte Produktname geschrieben werden soll.
Klicke auf das Plus-Icon, um eine neue Spalte anzulegen, und dann auf „Instant Run“, um die Lokalisierung zu starten.
Die Ergebnisse sind wirklich stark (deutsche Leser wissen, was gemeint ist).
💡 Interesting Fact
Eine Springer-Studie zeigt: 55% der Konsumenten kaufen ein Produkt nur, wenn es in ihrer Sprache verfügbar ist – und 52,4% priorisieren Sprache sogar vor dem Preis.
Schritt 4 – Produktkategorien mit AI übersetzen
Hier machen wir im Prinzip dasselbe wie im Schritt davor – der einzige Unterschied: Wir nutzen keine Custom instructions, um umgangssprachliche Varianten zu treffen, weil Produktkategorien in der Regel formal benannt sind.
Klicke auf „Enrich“.
Wähle „Translations“ und öffne „Translate with OpenAI/ChatGPT“
Stelle Source Language, Target Language und die Spalte ein, die Du übersetzen willst, und klicke dann auf „Continue to output configuration“.
Klicke jetzt auf das Plus, um eine neue Spalte anzulegen, und dann auf „Instant Run“, um Deine Produktkategorien zu übersetzen.
Hier sind wieder die sauber übersetzten Ergebnisse:
Jetzt, wo die Basis-Übersetzungen stehen, geht’s an die Produktbeschreibungen – ohne dabei HTML-Tags zu „übersetzen“.
Schritt 5 – Produktbeschreibungen übersetzen, ohne HTML zu zerstören
Produktbeschreibungen zu übersetzen ohne die HTML-Tags anzufassen klingt einfach, ist es aber nicht. Zum Glück haben wir in Datablist vordefinierte Extra Instructions, sodass die AI genau weiß, wie sie mit HTML-Tags umgehen soll.
Starte, indem Du auf „Enrich“ klickst.
Wähle „Translations“ und öffne „Translate with OpenAI/ChatGPT“
Sobald das Enrichment offen ist, stellst Du Source und Target Language ein.
Um die Produktbeschreibung zu übersetzen, ohne die HTML-Tags zu übersetzen:
- Erstens: Aktiviere die Checkbox links bei „Advanced Settings“ und öffne „Extra Instructions“
- Zweitens: Wähle „Keep XML or HTML structure“
- Drittens: Mappe die Spalte mit Deiner Produktbeschreibung zum AI translator
Dann klickst Du auf „Continue to outputs configuration“.
Jetzt legst Du per Plus eine neue Spalte an, in der die übersetzten Beschreibungen gespeichert werden, und klickst abschließend auf „Instant Run“.
So sieht die übersetzte Beschreibung aus – und wie Du siehst, wurden die HTML-Tags nicht übersetzt oder anderweitig verändert.
Nachdem die HTML-Beschreibungen fertig sind, kommen wir zu den Produkt-Spezifikationen: Die liegen in einem JSON-Format vor, das unbedingt erhalten bleiben muss.
Also: weiter geht’s.
Schritt 6 – Produktspezifikationen übersetzen, ohne JSON zu brechen
Um das JSON-Format zu übersetzen, klickst Du auf „Enrich“.
Wenn Du Produktspezifikationen im JSON-Format übersetzt, ist es entscheidend, die Struktur zu erhalten – aus mehreren Gründen:
- JSON ist ein strukturiertes Datenformat, bei dem Keys und Values klare Rollen haben
- Klassische Übersetzer zerstören oft die JSON-Struktur, weil sie Keys übersetzen, die unangetastet bleiben müssen
- Ungültiges JSON sorgt schnell für technische Probleme beim Reimport in Deine E-Commerce-Plattform
Wähle „Translations“ und öffne „Translate with ChatGPT/OpenAI“.
Stelle Source und Target Language ein.
Wähle jetzt in den Advanced Settings „Custom Instructions“ und füge dieses Prompt in das Feld ein: Keep JSON format without translating the keys. Convert measurements from imperial units (inches, feet, pounds etc.) to metric units. The only output I want is the translated values, nothing more.
Dann wählst Du die Spalte „Specifications“ aus und klickst auf „Continue to output configuration“.
Diese Einstellungen sorgen dafür, dass:
- lokale Kunden Spezifikationen leichter verstehen (wir übersetzen ins Deutsche)
- nur die Values im JSON übersetzt werden
- JSON-Keys unverändert bleiben
- die JSON-Struktur intakt und valide bleibt
Zum Beispiel, wenn Du eine JSON-Spezifikation wie diese hast:
{
"dimensions": {
"length": "20 inches",
"width": "15 inches",
"height": "10 inches"
},
"material": "genuine leather"
}
Andere Übersetzer verursachen oft zwei typische Probleme:
- Sie übersetzen fälschlicherweise JSON-Keys wie „dimensions“ oder „material“, obwohl diese unverändert bleiben müssen
- Sie lassen Maßeinheiten in unüblichen Units stehen, wodurch Specs für Kunden schwer verständlich werden
Das kann:
- Deine JSON-Struktur kaputt machen
- Produktdetails unnötig verwirrend machen
- zu weniger Bestellungen führen
Unser AI-Assistent löst das, indem er nur Units und Values konvertiert/übersetzt und die Struktur beibehält. Das Ergebnis sieht dann so aus:
{
"dimensions": {
"length": "50,8 Zentimeter",
"width": "38,1 Zentimeter",
"height": "25,4 Zentimeter"
},
"material": "echtes Leder"
}
Lege jetzt per Plus eine neue Spalte für die übersetzten Spezifikationen an und klicke dann auf „Instant Run“, um die Übersetzung zu starten – bei intaktem JSON.
So sehen die übersetzten Spezifikationen aus:
Jetzt sind Produktnamen, Kategorien, Beschreibungen und Spezifikationen übersetzt. Was noch fehlt: eine Subdirectory in der Produkt-URL.
Schritt 7 – Subdirectory in Deine URL einfügen
Dieser Schritt ist ebenfalls schnell gemacht. Starte mit einem Klick auf „Enrich“.
Jetzt wählen wir nicht „Translations“, sondern „AI“ und öffnen „Ask OpenAI/ChatGPT“
Sobald es geöffnet ist, aktiviere die markierte Checkbox, um den von Datablist bereitgestellten API key für diese Aufgabe zu nutzen. Eine Anleitung, wie Du Deinen eigenen OpenAI-Account und API key einrichtest, findest Du hier: click here.
Füge das Prompt unten in Datablist ein, um bei allen URLs eine „/de“-Subdirectory zu ergänzen, ohne die bestehende Struktur zu verändern. Dann klickst Du auf „Continue to outputs configuration“.
Das ist das Prompt, das ich genutzt habe:
Context: I need to add a German language subdirectory to product URLs without changing their existing structure
=====
What I want you to do: Insert "/de" at the beginning of each URL path while preserving the rest of the URL
=====
How to do it: Add the "/de" subdirectory right after the domain name but before the existing path
=====
Important mention about the task: Do not modify any other parts of the URL structure; only add the language subdirectory
=====
Example input: domain.com/products/category/item-1
Example output: domain.com/de/products/category/item-1
=====
Wenn Du dieses Prompt nutzt, achte darauf, dass Du „/“ oder „{{}}“ verwendest, um auf eine Spalte in Deinem Katalog zu referenzieren. Wenn Du lernen willst, wie man Prompts wie dieses schreibt, schau Dir unseren Guide an
Klicke jetzt auf das Plus, um eine neue Spalte anzulegen, und dann auf „Instant Run“, um Subdirectories zu Deinen Produkt-URLs hinzuzufügen.
Nach dem Run bekommst Du Ergebnisse wie diese:
Und so sieht es aus, wenn der komplette Produktkatalog übersetzt ist:
Warum Du Übersetzungen immer mit AI machen solltest
Schauen wir kurz zusammen, was Du in dieser Anleitung umgesetzt hast:
- Produktnamen: Produkt-Titel lokalisiert, ohne Brand Names und Modellnummern zu verfälschen
- Kategorien und Navigation: Kategorie-Namen übersetzt
- Produktbeschreibungen mit HTML: Übersetzt und dabei HTML-Tags beibehalten – über Datablists Übersetzungs-Feature mit klaren Anweisungen für Markup
- Produkt-Spezifikationen in JSON: Values übersetzt, JSON-Struktur intakt gehalten und Maße in metrische Units umgerechnet, damit lokale Käufer nicht verwirrt sind
- URL-Struktur: Sprach-Subdirectories („/de“) zu Produkt-URLs hinzugefügt, ohne die URL-Struktur zu brechen – per Custom AI Prompts
Vorteile dieses Ansatzes:
- Kunden finden Deine Produkte leichter
- Dein Produktkatalog ist technisch sauber – inkl. korrekt erhaltenem HTML und JSON
- Deine Datenstrukturen bleiben clean und importierbar
- Kunden sehen Maße in metrischen Units
- Dein Shop rankt besser in lokalen Suchergebnissen dank sprachspezifischer URLs
So stellst Du sicher, dass Dein übersetzter Katalog nicht nur sprachlich gut ist, sondern auch technisch solide – und ready für den Import in Dein Shop-System.
Häufige Fragen (FAQ)
Wie übersetze ich meinen Onlineshop in andere Sprachen?
Am effektivsten ist es, spezialisierte E-Commerce-Übersetzungs-Tools oder Plattformen zu nutzen, die mehrere Sprachen sauber unterstützen. Du musst Produktbeschreibungen, Kategorien, Preise, Checkout-Texte übersetzen und pro Sprache eine saubere URL-Struktur sicherstellen.
Was ist besser für Shop-Übersetzungen: manuell oder automatisch?
Beides hat seine Berechtigung. Automatische Übersetzung ist schneller und bei großen Katalogen deutlich günstiger, braucht aber je nach Anspruch ein menschliches Review. Manuelle Übersetzung liefert die höchste Qualität, ist aber langsamer und teurer. In der Praxis funktioniert ein hybrider Ansatz oft am besten: automatisch übersetzen, dann die wichtigen Inhalte prüfen.
Was kostet es, eine E-Commerce-Website zu übersetzen?
Die Kosten hängen stark von Kataloggröße und Sprachkombination ab. Professionelle Übersetzungsservices liegen häufig bei ca. 0,10–0,25 USD pro Wort. Automatisierte Lösungen (z. B. Übersetzungsplattformen) arbeiten oft mit Subscription-Modellen von ca. 29–499 USD/Monat – je nach Wortvolumen und Features.
Hat die Übersetzung meines Shops Einfluss auf mein SEO?
Ja – wenn Du es richtig machst, kann es Dein SEO deutlich verbessern, weil Du lokale Suchanfragen besser abdeckst. Entscheidend sind u. a. eine saubere URL-Struktur (z. B. Sprach-Subdirectories oder Subdomains), übersetzte Meta-Tags und lokalisierte Keywords. Zusätzlich solltest Du hreflang-Tags sauber implementieren, damit Suchmaschinen Deine Sprachversionen verstehen.
Wie halte ich Produktdaten über mehrere Sprachen hinweg konsistent?
Nutze ein zentrales PIM (Product Information Management), um Deinen Master-Katalog zu pflegen. So bleiben Übersetzungen mit dem Original synchron und Updates lassen sich über alle Sprachen hinweg sauber ausrollen. Hilfreich ist auch ein Glossar mit wichtigen Begriffen und freigegebenen Übersetzungen.
Was sind typische Fehler beim Übersetzen einer E-Commerce-Seite?
Klassiker sind: Maßeinheiten und Währungen nicht lokalisieren, kulturelle Erwartungen ignorieren, technische Formate wie HTML oder JSON kaputt machen, Navigation/Fehlermeldungen nicht übersetzen und keine saubere URL-Struktur pro Sprache umsetzen.
Was sind die besten Alternativen zu Weglot für E-Commerce-Übersetzungen?
Weglot ist beliebt, aber Tools wie Datablist sind oft besser, wenn Du strukturierte Daten wie Produktinventare übersetzen musst. Was „am besten“ ist, hängt von Deinem Setup ab: Weglot ist stark bei allgemeinen Website-Inhalten, Datablist spielt seine Stärken bei Formaten und Datenstrukturen aus.
Wie behalte ich HTML- und JSON-Formatting während der Übersetzung bei?
Nutze Tools wie Datablist, die mit strukturierten Daten umgehen können. Sie sollten HTML-Tags und JSON-Strukturen erhalten und nur die Inhalte darin übersetzen. Teste das Output immer kurz, bevor Du es live in Dein Shop-System importierst.




































